Список форумов NHL.RU сейчас на NHL.RU: 392 посетителей,
из них авторизованных: 41 членов клуба NHL.RU


Профиль Регистрация Поиск Сегодня Вход
Перейти:   

Бойцовская Библиотека

Страница 1 из 1 ::  
Автор
Бойцовский Клуб [ форумы : темы : обновить ]



D.Em



11-й сезон

Оффлайн
СообщениеДобавлено: Среда, 21 Окт 2015 11:54:18
Юзер оффлайн Отправить личное сообщение Ответить с цитатой

В общем, друзья... Я ХЗ, что меня дёрнуло, но решил вдруг заняться популяризацией "Олд Тайм Хокки" в среде соцсетей

Для чего на днях была создана группа ВКонтактике, которую планирую вести параллельно с этим разделом.
Если вам это показалось интересным - то милости просим) Вступаем, приглашаем друзей и общаемсо) Надеюсь на вашу поддержку этого начинания)
Ссылка по картинке ⇩⇩⇩

_________________
O-oh! The good old hockey game
Is the best game you can name!
And the best game you can name
Is the good old Hockey game! Yeah!

Последний раз редактировалось: D.Em (Пятница, 14 Окт 2016 14:08:20), всего редактировалось 1 раз




D.Em



11-й сезон

Оффлайн
СообщениеДобавлено: Среда, 09 Апр 2014 15:58:17
Юзер оффлайн Отправить личное сообщение Ответить с цитатой



ДЖОРДЖ ЛАРАК:
История самого нелюбимого тафгая НХЛ


ДЖОРДЖ ЛАРАК
в соавторстве с ПЬЕРОМ ТИБО


Перевод С. Панова


1. Хороший пример

2. Ремень и побои - ч.1
2. Ремень и побои - ч.2

3. Пожизненное заключение - ч.1
3. Пожизненное заключение - ч.2

4. От расизма к первому драфту - ч.1
4. От расизма к первому драфту - ч.2

5. Спасибо вам, ненавистники - ч.1
5. Спасибо вам, ненавистники - ч.2
5. Спасибо вам, ненавистники - ч.3
5. Спасибо вам, ненавистники - ч.4

6. Играя с настоящими мужчинами… или нет - ч.1
6. Играя с настоящими мужчинами… или нет - ч.2

7. Выход из кошмара - ч.1
7. Выход из кошмара - ч.2

8. Двадцать пять секунд и мир изменился - ч.1
8. Двадцать пять секунд и мир изменился - ч.2
8. Двадцать пять секунд и мир изменился - ч.3
8. Двадцать пять секунд и мир изменился - ч.4

9. Авторитетный игрок - ч.1
9. Авторитетный игрок - ч.2
9. Авторитетный игрок - ч.3
9. Авторитетный игрок - ч.4
9. Авторитетный игрок - ч.5
9. Авторитетный игрок - ч.6
9. Авторитетный игрок - ч.7

10. На пути к локауту и самому прекрасному сезону в моей жизни - ч.1
10. На пути к локауту и самому прекрасному сезону в моей жизни - ч.2
10. На пути к локауту и самому прекрасному сезону в моей жизни - ч.3

11. Назад в НХЛ - ч.1
11. Назад в НХЛ - ч.2
11. Назад в НХЛ - ч.3

12. Из пустыни в пингвины - ч.1
12. Из пустыни в пингвины - ч.2
12. Из пустыни в пингвины - ч.3

13. Возвращаясь к истокам - ч.1
13. Возвращаясь к истокам - ч.2
13. Возвращаясь к истокам - ч.3
13. Возвращаясь к истокам - ч.4
13. Возвращаясь к истокам - ч.5
13. Возвращаясь к истокам - ч.6

14. Гаити, Mon amour - ч.1
14. Гаити, Mon amour - ч.2
14. Гаити, Mon amour - ч.3

15. Вставая на место других - ч.1
15. Вставая на место других - ч.2

16. О деньгах и делах - ч.1
16. О деньгах и делах - ч.2

17. Зелёный гигант - ч.1
17. Зелёный гигант - ч.2
17. Зелёный гигант - ч.3

18. Пресса и я - ч.1
18. Пресса и я - ч.2

19. О фигурном катании и других хобби - ч.1
19. О фигурном катании и других хобби - ч.2
19. О фигурном катании и других хобби - ч.3

20. Вам двоим... - ч.1
20. Вам двоим... - ч.2

Эпилог и благодарности
_________________
O-oh! The good old hockey game
Is the best game you can name!
And the best game you can name
Is the good old Hockey game! Yeah!




D.Em



11-й сезон

Оффлайн
СообщениеДобавлено: Четверг, 21 Мар 2013 15:35:26
Юзер оффлайн Отправить личное сообщение Ответить с цитатой

Размещу здесь пару крупных статей из соседней темы, чтобы не затерялись:


ШОН ТОРНТОН: Через тернии к звездам.

Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4
Часть 5

_________________________________________________



МАРТИ МАКСОРЛИ: Исповедь тафгая.

Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4
_________________
O-oh! The good old hockey game
Is the best game you can name!
And the best game you can name
Is the good old Hockey game! Yeah!




D.Em



11-й сезон

Оффлайн
СообщениеДобавлено: Суббота, 09 Мар 2013 16:05:24
Юзер оффлайн Отправить личное сообщение Ответить с цитатой



THE BRUISE BROTHERS:
Hockey's Heavyweight Champions


ДЖО КОШУР

Перевод С. Панова


Посвящение

1. Детство в канадской глубинке - ч.1
1. Детство в канадской глубинке - ч.2
1. Детство в канадской глубинке - ч.3

2. Приятный сюрприз - ч.1
2. Приятный сюрприз - ч.2
2. Приятный сюрприз - ч.3
2. Приятный сюрприз - ч.4

3. Криков «1940» больше не слышно - ч.1
3. Криков «1940» больше не слышно - ч.2
3. Криков «1940» больше не слышно - ч.3

4. Мой брат по оружию - ч.1
4. Мой брат по оружию - ч.2
4. Мой брат по оружию - ч.3

5. Домой, в Хоккейтаун - ч.1
5. Домой, в Хоккейтаун - ч.2
5. Домой, в Хоккейтаун - ч.3
5. Домой, в Хоккейтаун - ч.4
5. Домой, в Хоккейтаун - ч.5

Статистика, достижения и победы

Что люди из хоккейного мира говорят о Джо Кошуре


СКАЧАТЬ ОДНИМ ФАЙЛОМ (.pdf)
_________________
O-oh! The good old hockey game
Is the best game you can name!
And the best game you can name
Is the good old Hockey game! Yeah!

Последний раз редактировалось: D.Em (Среда, 22 Янв 2014 10:56:44), всего редактировалось 1 раз




D.Em



11-й сезон

Оффлайн
СообщениеДобавлено: Суббота, 09 Мар 2013 16:02:01
Юзер оффлайн Отправить личное сообщение Ответить с цитатой

The New York Times подготовили и опубликовали на своём официальном сайте объёмную работу о Дэрэке Бугарде, состоящую из большой статьи и документального фильма о тафгае Уайлд / Рэйнджерс.


PUNCHED OUT:
The Life and Death of a Hockey Enforcer


1. A Boy Learns to Brawl
2. Blood on the Ice
3. A Brain ‘Going Bad’

1. Learning to Brawl
2. Fight Club
3. Punch Drunk


Сокращённый перевод материала от авторов блога NHL Entertainment (Sports.ru):

В НОКАУТЕ:
Жизнь и смерть Дерека Бугаарда


Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4
Часть 5
_________________
O-oh! The good old hockey game
Is the best game you can name!
And the best game you can name
Is the good old Hockey game! Yeah!




D.Em



11-й сезон

Оффлайн
СообщениеДобавлено: Суббота, 09 Мар 2013 16:01:25
Юзер оффлайн Отправить личное сообщение Ответить с цитатой



ТАФГАЙ: МОЯ ЖИЗНЬ НА ГРАНИ

БОБ ПРОБЕРТ
в соавторстве с КИРСТИ МакЛЕЛЛАН ДЭЙ


Перевод С. Панова


Благодарности

Предисловие Дэни Проберт и Стива Айзермана


Пролог. Последняя глава

1. Как сказал Дон Черри

2. Не горячись, Эл

3. Здоровяк с умелыми руками - ч.1 Здоровяк с умелыми руками - ч.2

4. Многие занимались этим

5. Криспи

6. Кто-нибудь сделайте что-нибудь - ч.1 Кто-нибудь сделайте что-нибудь - ч.2

7. История повторяется

8. Пиццы больше нет, так что уходи и ты

9. Проберт, ты – идиот

10. Триллиарды девушек

11. Арест - ч.1 Арест - ч.2 Арест - ч.3

12. Мо Мелли

13. Давай, продемонстрируй немного энтузиазма

14. Забудь этот день

15. Реабилитирован

16. И вот идёт невеста – ч.1 И вот идёт невеста – ч.2

17. У меня снова неприятности

18. Город для меня

19. Шоу на выезде

20. Спортивный зал Боба Дилана – ч.1 Спортивный зал Боба Дилана – ч.2

21. Билет в один конец

22. Дорогая болезнь

23. Так ты не говори Джиму

24. Ты не можешь здесь оставаться

25. Письмо Броган

26. Высадка десанта – ч.1 Высадка десанта – ч.2

Эпилог


Хронология - ч.1 Хронология - ч.2

Памятные вехи карьеры


СКАЧАТЬ ОДНИМ ФАЙЛОМ (.pdf)
_________________
O-oh! The good old hockey game
Is the best game you can name!
And the best game you can name
Is the good old Hockey game! Yeah!

Последний раз редактировалось: D.Em (Среда, 22 Янв 2014 10:55:24), всего редактировалось 1 раз




D.Em



11-й сезон

Оффлайн
СообщениеДобавлено: Суббота, 09 Мар 2013 16:00:25
Юзер оффлайн Отправить личное сообщение Ответить с цитатой

Документальные фильмы:


The Last Gladiators


________________________________________

Honor and Courage -
Tough Guys of the NHL



_________________
O-oh! The good old hockey game
Is the best game you can name!
And the best game you can name
Is the good old Hockey game! Yeah!




D.Em



11-й сезон

Оффлайн
СообщениеДобавлено: Четверг, 11 Фев 2010 18:16:50
Юзер оффлайн Отправить личное сообщение Ответить с цитатой

Источники информации в Интернете:


HockeyFights.com [EN]

Hockey-Fights.com [EN]

Drop Your Gloves [EN]

HockeyFights.ru [RU]

HockeyEnforcers [EN]

HockeyF.ru [RU]

HockeyGoon [EN]

Парни из стали (Блог Sports.ru) [RU]

IceHockeyFights (Блог Sports.ru) [RU]


_________________
ВНИМАНИЕ! Если вы знаете чем пополнить этот список - пожалуйста, свяжитесь с модератором через личку или эту тему =)
_________________
O-oh! The good old hockey game
Is the best game you can name!
And the best game you can name
Is the good old Hockey game! Yeah!

Последний раз редактировалось: D.Em (Пятница, 01 Мар 2013 14:06:01), всего редактировалось 2 раз(а)




D.Em



11-й сезон

Оффлайн
СообщениеДобавлено: Четверг, 08 Окт 2009 14:57:26
Бойцовская Библиотека
Юзер оффлайн Отправить личное сообщение Ответить с цитатой

Бойцовский словарь

Agitator – провокатор. Игроки, в обязанности которых входит организация провокаций по отношению к лидерам команды соперников. Оказывают постоянное давление на оппонентов с помощью силовых приёмов, при этом большинство действует достаточно грязно, не гнушаясь тычков, зацепов и словесных оскорблений. Почти всегда становятся любимцами болельщиков того клуба в котором выступают, в то время как для почитателей всех остальных команд они же нередко являются злейшими врагами. Не освобождаются от необходимости приносить пользу, набирая очки. Непосредственно от их игровых способностей зависит то звено, в котором они выходят на площадку.

Bettman package – Набор Бэттмана (разг.). 17 штрафных минут за одну драку, состоящие из 5 минут за драку, 2 минуты за инициирование драки (инстигейт) и 10 минут дисциплинарный штраф. Назначается игроку, который затеял драку, явно имея целью отомстить сопернику за какие-то действия, например, за жесткий силовой приём.

Bench Clearing Brawl – Бенч клиринг браул. Драка, в которой участвуют все игроки обеих команд. Были искоренены в НХЛ после того, как в сезоне 1987-88 было введено правило, что первый игрок любой команды, выпрыгнувший со скамьи запасных или штрафников и присоединившийся к драке, получает десятиматчевую дисквалификацию и штраф в 10 000 долларов. Второй игрок получает 5 матчей дисквалификации. Тренеры участвующих команд также штрафуются на 10 000 долларов. Последняя подобная драка в НХЛ случилась 26 февраля 1987 года, в игре Бостон Брюинс и Квебек Нордикс.

Blocking – блок, блокировать. Подразумевается блокирование ударов, направленных в голову «бойца». Для постановки блока используются руки и плечи. Является теоретически довольно сложным элементом в условиях драки на льду, поэтому используется «бойцами» крайне редко.

Brawl – браул, массовая драка. Потасовка, в которой участвуют более одной пары хоккеистов. См. также Line Brawl и Bench Clearing Brawl.

Clinch – клинч. Положение, когда противники обхватили друг друга руками, сцепились, обнялись, практически не проводя при этом ударов. Своеобразная форма отдыха в бою, позволяющая также незаметно ударить противника. В основном используется «тафгаями», исповедующими оборонительную манеру ведения боя.

Code, The – кодекс. Негласный кодекс поведения бойцов на льду.

Drop’em, Drop the Gloves – сбросить краги. Подраться.

Enforcer – энфорсер. Полицейский, тафгай. См. Тафгай

Face washing – фейсвошинг, утереть лицо. Утереть лицо соперника рукой в перчатке.

Fighter – боец. Самая многочисленная группа драчунов в НХЛ. Это хоккеисты, исповедующие жесткий силовой хоккей, участие в драках для которых не является основной и тем более единственной задачей. Тем не менее, они постоянно ввязываются в боевые действия, а в случае отсутствия в команде штатного квалифицированного «полицейского», даже вынуждены выполнять его функции. Чаще всего «файтеры» вступают в противоборство друг с другом или с «провокаторами», стараясь обходить «тафгаев» стороной.

Fight strap – Файт страп. Специальная полоска ткани с застёжкой и «липучкой», пришиваемая к джерси с тыльной стороны и не дающая стянуть джерси во время драки. См. также Rob Ray Rule.

Goon - громила, драчун, забияка. Собирательное название тафгаев, провокаторов или главных задир команды.

Haymaker – хэймэкер, прямой, размашистый удар. Самый распространённый и наиболее разрушительный по своему эффекту (вплоть до нокдауна и нокаута) удар среди «бойцов» Лиги, проводится прямой рукой.

Heavyweight (реже Heavyweighter) – тяжеловес. Собирательное название тафгаев, вне зависимости от реального веса бойца. См. Тафгай

Hugfest – хьюфест, обнималки. Метод ведения боя, основанный прежде всего на защитных действиях. Во главу угла ставится вязкая оборона, количество ударов сводится к минимуму, и чаще всего в такого рода боях победа одерживается либо по очкам, либо в результате падения на лёд одного из оппонентов. Естественно, многие болельщики считают такие потасовки незрелищными, вследствие чего «полицейские», главным козырем которых является защита, зачастую не пользуются популярностью и недооцениваются.

Instigator, instigator rule – правило зачинщика. Правило, согласно которому зачинщик драки получает дополнительные минуты штрафа.

Jab – джеб. Удар средней силы, выполняемый ближней к сопернику рукой. В данном случае всё зависит от стойки бойца (левосторонняя / правосторонняя) и конкретной ситуации. Применяется подавляющим большинством тафгаев.

Jersey shot – Джерси шот. Удар, похожий на джеб, только выполняется рукой с зажатым в ней джерси соперника.

Knock-down, KD – нокдаун. Состояние «бойца», при котором он после мощного удара соперника оказывается выведенным из строя лишь на короткое время, позволяющее ему после остановки боя покинуть лёд без посторонней помощи, а в дальнейшем после отдыха на скамейке штрафников и продолжить игру. В большинстве случаев не приводит к каким-либо негативным последствиям для здоровья хоккеиста.

Knock-out, KO – нокаут. Состояние бойца, при котором он после мощного удара соперника не в силах продолжать бой вследствие нарушения ориентации в пространстве (вплоть до временной потери сознания) и не может покинуть лёд без посторонней помощи. Одним из частых последствий нокаутов являются сотрясения мозга, которые в итоге поставили крест на карьере многих полицейских НХЛ.

Let’s go? – «Поехали?». Стандартное приглашение подраться.

Line Brawl – Лайн браул. Массовая потасовка, в которой принимают участие все хоккеисты, находящиеся на площадке, включая вратарей или без них. Как и Bench Clearing Brawl, крайне редко встречаются в современной НХЛ.

Lucky punch – удачный удар, лаки панч. Удар, обычно в самом начале драки, отправляющий соперника в нокдаун или нокаут.

Pest– провокатор. См. Agitator.

Punchers – нокаутёры. Тафгаи, обладающие сокрушительным по силе и точности ударом. Часто потасовки с участием этих игроков заканчиваются нокдауном, а порой и нокаутом.

Rob Ray Rule – Правило Роба Рэя. Правило, согласно которому участник драки, умышленно снявший джерси или допустивший, чтобы его стянули через голову, наказывается дополнительным штрафным временем. Названо в честь тафгая Роба Рэя, часто практикововавшего такой метод драки. Для того, чтобы один из комбатантов не мог стянуть джерси с другого, к тыльной стороне джерси пришивается так называемая «файт страп», см. Fight strap.

Scrum– скрум. Разборки между группой игроков, без драк. Также Scuffle.

Scuffle – см. Scrum.

Takedown – завал. Момент боя, когда один из участников поединка заваливает на лёд другого. Когда равновесие теряют оба бойца, часто ошибочно считается победителем тот, кто оказался сверху.

Tie – ничья. Поединок, в ходе которого ни одному из противников не удалось явно обозначить свое преимущество. При этом бойцы чаще всего наносят друг другу примерно равное число ударов.

Toe-to-toe – размен ударами, пойти в размен ударами. Метод ведения боя, очень нравящийся зрителям, когда оба соперника идут в быстрый и непрерывный обмен ударами. При этом на оборонительные действия у них практически не остается времени.

Tough guy, Tuff guy – тафгай, полицейский. Практически всегда это очень габаритные мощные игроки, защищающие одноклубников (главным образом звёзд) от проявлений грязной игры со стороны соперника. Иногда они же проводят так называемые «профилактические» мероприятия, суть которых заключается в запугивании предполагаемых агрессоров другого клуба. Главные поставщики драк в Лиге, потасовки проводят для того, чтобы «завести» свою команду, повысить настроение и боевой дух и помочь партнёрам переломить ход неудачно складывающегося матча. В подавляющем большинстве случаев тафгаи имеют минимальные игровые навыки и выходят на лёд в четвертых, реже в третьих звеньях. Под универсализмом тафгая обычно понимают широту его технико-тактического арсенала, включающего эффективные средства защиты и нападения.

Turtle – сыграть в черепаху, зачерепашить. Инициировать драку грязной игрой, а затем упасть на лёд, прикрываясь руками и не пытаясь ответить.


Взято с www. hockeyfights.ru





Словарь хоккейных травм

ACL tear (sprain) — разрыв (растяжение) передней крестообразной связки колена.
Back spasm (injury) — спазмы (травма) спины.
Blood Clot — сгусток крови, тромб в какой-либо части тела.
Broken ankle (finger, leg, shoulder, orbital bone) — Перелом лодыжки (пальца, ноги, плеча, скуловой кости).
Bruised shoulder (sternum) — ушиб плеча (грудной клетки).
Charley horse — сильный ушиб мышц, обычно бедра.
Concussion — сотрясение мозга.
Eye contusion — контузия, ушиб глаза.
Flu - грипп.
Fractured fibula (wrist) — трещина в малой берцовой кости (запястье).
Headaches — головные боли.
Groin pull — растяжение паховой мыщцы.
Inner ear infection – инфекция внутреннего уха.
Knee injury — травма колена.
Lower abdominal strain – растяжение мышц в нижней части живота.
Lower-body injury — травма нижней части тела.
Mild contusion – легкое сотрясение мозга.
MCL sprain, tear – растяжение (разрыв) внутренних боковых связок колена.
Post-concussion sindrom – синдром постсотрясения.
Pulled hamstring – растяжение подколенного сухожилия.
Separated shoulder – вывих плеча.
Sore neck (groin) – боли в шее (паху).
Sprained ankle – растяжение лодыжки.
Strained oblique muscle — растяжение косой мышцы (обычно живота, но в организме таких мышц несколько).
Thigh contusion – ушиб бедра.
(Partially) Torn cartilage (Pectoral muscle, ligaments in knee, rotator cuff, ulnar collateral ligament) – (Частичный) разрыв хряща мениска, грудной мышцы, связок колена, разрыв плечевого сустава, разрыв коллатеральных связок локтя.
Undisclosed injury — подробности травмы не раскрываются командой.
Upper-body injury — травма верхней части тела.


Взято с www. hockeyfights.ru





Словарь хоккейного болельщика

Abuse of officials – оскорбление судей
Alternate captain – помощник капитана
Announcer, pa (public address) announcer – информатор по арене
Assist – голевая передача, пас
Attacking zone – зона нападения, зона атаки
Away team – гости, команда гостей
Back check – выполнение форвардами защитных функций
Bench – скамейка, скамейка запасных
Bench minor penalty – скамеечный штраф, может быть наложен на любое лицо, находящееся на скамейке запасных
Blade, skate blade – лезвие конька
Blocker – блин (sl.), щиток на руке вратаря, которой тот держит клюшку
Blue line – синяя линия
Boarding – бортование (sl.), толчок на борт
Boards – борты
Body-checking – силовой прием
Breakaway – переход из защиты в атаку, выход из своей зоны
Breakout – вбрасывание шайбы в зону соперника
Butt-ending – штык (sl.), тычок соперника рукояткой клюшки
Captain – капитан
Catching glove – ловушка
Centre – центр, центральный нападающий
Centre line – центральная линия
Championship – чемпионат
Change on the fly – смена игроков, когда шайба находится в игре
Charging – таран (sl.), толчок соперника, три шага перед силовым приемом (штрафуется)
Checking from behind – толчок сзади
Chin-strap – подвязка шлема
Charging goalie, interference – нападение на вратаря
Clearing the puck – выбрасывание шайбы от своих ворот, из своей зоны
Clipping (a body-check at knee-level) – подножка
Clock – часы, табло
Closing hand on puck – задержка игры удержанием шайбы рукой
Coach – тренер
Coincidental penalties – обоюдное удаление
Corners – углы
Crossbar – перекладина
Cross-checking – толчок в спину сжатой двумя руками клюшкой
Curvature, stick blade curvature – закругление клюшки
Deke – финт, обманное движение
Defenceman, defender – защитник
Defending (defensive) zone – зона защиты
Delayed penalty – отложенный штраф
Delaying the game – задержка игры
Dig, to dig the puck out of the skates, to dig the puck out of the zone – борьба за шайбу, "выцарапывание" ее из данного места площадки
Disciplinary action – дисциплинарное наказание
Dive (the action of trying to get an opponent penalised) – нырок (sl.), симуляция
Dive (the noun) – углубление (в зону)
Doors – калитка, двери
Double minor – двойной малый штраф
Dressing room – раздевалка
Drop pass – игрок оставляет шайбу движущемуся за ним партнеру
Elbowing – удар локтем
Equipment – обмундирование, экипировка
Empty net goal – гол в пустые ворота
Enforcer – силовой, агрессивный игрок
Face mask – защитная маска
Face-off – вбрасывание
Face-off circle – круг вбрасывания
Face-off spot – точка вбрасывания
Fighting – драка
Fighting major – удаление за драку
Final period – последний период
First period – первый период
Fisticuffs – драка (syn. fighting)
Five minutes – пять минут
Five-hole – гамак (sl.), щель между щитков вратаря
Flat-pass – пас по льду
Flip-pass – пас "верхом"
Forechecking – прессинг в зоне соперника
Freezing the puck – прижимание шайбы ко льду или к борту
Full face-mask – маска, полностью закрывающая лицо
Game – матч, игра
Game misconduct – удаление до конца матча
Game officials – судьи матча (главный и лайнсмены), находящиеся на льду
Game sheet – стенограмма матча, протокол матча
Games played (abbr. GP) – сыграно матчей
Games played in (goalies) – сыграно матчей "на льду", включая выходы на замену (для вратарей)
Give&go – стенка (sl.), игра в одно касание
Glove – крага (sl.), хоккейная перчатка
Goal (what is scored) – гол, шайба
Goal (where is scored) – ворота
Goal crease – пятачок
Goal judge – судья за воротами
Goal line – линия ворот
Goalie – голкипер, вратарь
Goalkeeper – голкипер, вратарь
Goalposts – штанги
Goals against (abbr. GA) – пропущенные шайбы
Goals against averages (abbr. GAA) – пропущено шайб в среднем за матч
Goals for (abbr. GF) – заброшенные шайбы
Goaltender – голкипер, вратарь, кипер (sl.)
Goon – забияка, хулиган (обидное прозвище)
Green light – 1) зеленый фонарь, зажигается за воротами в момент остановки игры арбитром, помимо фиксации взятия ворот, 2) разрешение тренера выполнять какие-то действия (например, атаковать) на площадке
Hand pass – пас рукой
Head-butting – бодание (sl.), удар головой, использование головы при силовом приеме (штрафуется)
Heel – 1) изгиб, от которого начинается крюк клюшки, 2) задняя часть конька, пятка
Helmet – шлем
High sticking – опасная игра высоко поднятой клюшкой
Holding – задержка руками
Home team – хозяева, команда хозяев
Hooking – зацеп (sl.), задержка клюшкой
Ice – лед
Ice hockey – хоккей на льду
Ice surface – поверхность льда
Icing – проброс
Illegal equipment – несоответствие экипировки принятым стандартам
Illegal substitution – неправильная замена
Injury – травма
Interference – блокировка, атака игрока, не владеющего шайбой
Intermission – перерыв между периодами на заливку льда
International – 1) международный, 2) сборник (sl.), хоккеист, выступающий за свою Национальную сборную, 3) игрок-легионер
Interval – интервал
Kick plate, shin guard – щитки, защищающие голень хоккеиста
Kneeing – силовой прием с использованием колена (штрафуется)
Laces – шнурки, шнуровка
Left defence – левый защитник, левый край защиты
Left wing – левый нападающий, левый край нападения, левый уингер (sl.)
Line change – смена, смена звена нападающих
Linesman – лайнсмен, линейный арбитр
Locker room syn. dressing room – раздевалка
Loss – поражение
Lost – проигранный
Major penalty – 5-минутное удаление
Manager – менеджер
Match – матч, игра
Match penalty – матч-штраф
Minor penalty – малый штраф
Minutes played – сыграно минут
Misconduct penalty – удаление на 10 минут без права замены
Name – имя
Neck and throat protector – подбородник (sl.)
Net (another word for goal) syn. goal – гол
Net (what keeps the puck in the goal) – сетка, сетка ворот
Netminder – голкипер, вратарь
Neutral venue – нейтральная площадка
Neutral zone – нейтральная зона, средняя зона
Number – номер, число
Obstructive holding – задержка игрока, не владеющего шайбой
Obstructive hooking – задержка клюшкой игрока, не владеющего шайбой
Odd-man rush – атака, в которой создается численное преимущество атакующих игроков над защищающимися
Offensive zone – зона нападения, зона атаки
Off-ice officials – помощники главного судьи вне площадки
Offside – оффсайд
Offside pass – 1) пас через две линии, 2) пас игроку, преждевременно вошедшему в зону нападения, либо не успевшему ее покинуть
One-timer – бросок в одно касание
Overtime – овертайм, дополнительное время
Pants – трусы
Penalty minutes – штрафные минуты
Penalty – нарушение
Penalty box – скамейка штрафников
Penalty box attendants – персонал, обслуживающий скамейку штрафников
Penalty killing – игра в численном меньшинстве
Penalty shot – буллит, штрафной бросок
Period – период
Player – игрок
Plexiglass – плексиглас, органическое стекло, оргстекло
Plus/minus – плюс/минус, +/-
Point (ends of the blue-line, attacking defenceman's position in powerplay) – позиции "внутри" синей линии противника, которые, как правило, занимают "задние" игроки атакующей команды при разыгрывании шайбы в зоне соперника
Point (goal or assist, or the points won for a win or tie) – очко (pl. очки)
Poke check – попытка выбить шайбу у противника тычком клюшки
Powerplay – игра в большинстве, большинство
Powerplay goal – гол в большинстве
Protective glass – защитное стекло
Puck – шайба
Pulling the goalie – замена вратаря (полевым игроком, или другим вратарем)
Red light – красный фонарь, зажигается за воротами в момент, когда главный судья фиксирует гол
Red line – красная линия
Red-line offside – оффсайд, прием шайбы за красное линией
Referee – главный судья, арбитр, рефери
Referees' crease – зона у борта, где находятся лайнсмены или судья
Right defence – правый защитник, правый край защиты
Right wing – правый нападающий, правый край нападения
Rink – площадка
Roster (total players available to one team) – полный состав команды
Roughing – удар рукой (штрафуется)
Save percentage (PCT) – процент отбитых шайб
Scorekeeper – помощник главного судьи, ведущий статистику матча
Scorer – игрок с выдающимися бомбардирскими способностями
Second period – второй период
Shaft – рукоятка клюшки, вся клюшка до закругления
Shirt – майка, фуфайка
Shoot-out – буллиты, пробиваемые после основного или дополнительного времени (если предусмотрено регламентом)
Short-handed – в меньшинстве
Short-handed goal – гол в меньшинстве
Shorts – шорты
Shut-out – шатаут, сухой матч (sl.), игра "на ноль"
Siren – сирена
Skates – коньки
Slap shot – щелчок (sl.), бросок после амплитудного замаха
Slashing – удар клюшкой наотмашь
Slot – пространство, условно ограниченное ближайшими к воротам точками кругов вбрасывания и воротами
Slow whistle – отложенный свисток
Smothering the puck – накрывание шайбы телом
Socks – гетры
Spearing – штык (sl.) тычок соперника клюшкой (жестоко штрафуется)
Spectator – зритель
Splitting the defence – прорыв между двумя защитниками соперника
Starting line-up – начальный состав, начальная расстановка
Stick – клюшка
Substitution – замена
Sudden death –"внезапная смерть", "золотой" гол (sl.), гол в овертайме
Suspension – дисквалификация
Sweater – свитер
Sweep chec – попытка выбить шайбу у противника положенной на лед клюшкой, обычно глубоко нагнувшись, в падении, или уже находясь на льду
Tape 1) запись, 2) лента, намотанная на крюк клюшки
Tape-to-tape pass – идеально точный пас
Team – команда
Team list (players listed for one game) – состав команды
Team officials – официальные лица команды (главный тренер, тренеры, менеджер)
Ten minutes – десять минут
Third period – третий период
Throwing a stick – выброс клюшки
Tie – ничья
Tied – вничью
Time out – тайм-аут, перерыв
Timekeeper – судья-хронометрист
Too many players on the ice – нарушение численного состава
Top goalscorers – лучшие бомбардиры
Top scorers – самые результативные игроки
Tripping – подножка
Turnover – потеря шайбы, перехват соперника
Two minutes – две минуты
Two referee system – судейство двумя арбитрами
Two-line pass – пас через две линии
Uniform – форма
Unsportmanlike conduct – неспортивное поведение
Venue – стадион, дворец спорта
Video goal judge – судья на видеоповторе
Waiver – 1) список игроков, не "защищенных" командой перед сезоном (обычно "защищаются" 18 полевых + 2 вратаря), 2) список игроков, отчисленных из команды по ходу сезона (либо достигших 26 лет и отправленных в фарм-клуб), котрые потенциально могут перейти в любую команду Лиги, которая будет заинтересована в хоккеисте
Whistle (action) – свисток
Whistle (the device) – свисток
Win – победа
Winger – уингер (sl.), крайний нападающий
Wrist shot – кистевой бросок
Zone – зона


Взято с клубных форумов nhl.ru




Регламент драк в НХЛ (выдержка из официальных правил лиги 2013-2014 гг.)

Цитата:
SECTION 6 – PHYSICAL FOULS
– Rule 46 – Fighting


46.1 Fighting – A fight shall be deemed to have occurred when at least one player punches or attempts to punch an opponent repeatedly or when two players wrestle in such a manner as to make it difficult for the Linesmen to intervene and separate the combatants.
The Referees are provided very wide latitude in the penalties with which they may impose under this rule. This is done intentionally to enable them to differentiate between the obvious degrees of responsibility of the participants either for starting the fighting or persisting in continuing the fighting. The discretion provided should be exercised realistically.

46.2 Aggressor – The aggressor in an altercation shall be the player who continues to throw punches in an attempt to inflict punishment on his opponent who is in a defenseless position or who is an unwilling combatant.
A player must be deemed the aggressor when he has clearly won the fight but he continues throwing and landing punches in a further attempt to inflict punishment and/or injury on his opponent who is no longer in a position to defend himself.
A player who is deemed to be the aggressor of an altercation shall be assessed a major penalty for fighting and a game misconduct.
A player who is deemed to be the aggressor of an altercation will have this recorded as an aggressor of an altercation for statistical and suspension purposes.
A player who is deemed to be both the instigator and aggressor of an altercation shall be assessed an instigating minor penalty, a major penalty for fighting, a ten-minute misconduct (instigator) and a game misconduct penalty (aggressor).

46.3 Altercation - An altercation is a situation involving two players with at least one to be penalized.

46.4 Clearing the Area of a Fight - When a fight occurs, all players not engaged shall go immediately to the area of their players’ bench and in the event the altercation takes place at a players’ bench, the players on the ice from that team shall go to their defending zone.
Goalkeepers shall remain in their goal crease, except in the event the altercation takes place in the vicinity of the goal crease, and therefore shall obey the directions of the Referee. Failure to comply can result in penalties incurred for their involvement in and around the area and fines as outlined in 46.18.

46.5 Continuing or Attempting to Continue a Fight - Any player who persists in continuing or attempting to continue a fight or altercation after he has been ordered by the Referee to stop, or who resists a Linesman in the discharge of his duties shall, at the discretion of the Referee, incur a misconduct or game misconduct penalty in addition to any penalties imposed.

46.6 Helmets - No player may remove his helmet prior to engaging in a fight. If he should do so, he shall be assessed a two minute minor penalty for unsportsmanlike conduct. Helmets that come off in the course of and resulting from the altercation will not result in a penalty to either player.

46.7 Fighting After the Original Altercation - A game misconduct penalty shall be imposed on any player who is assessed a major penalty for fighting after the original altercation has started.
Notwithstanding this rule, at the discretion of the Referee, the automatic game misconduct penalty may be waived for a player in the altercation if the opposing player was clearly the instigator of the altercation.

46.8 Fighting Off the Playing Surface - A misconduct or game misconduct penalty shall be imposed on any player involved in fighting off the playing surface or with another player who is off the playing surface. These penalties are in addition to any other time penalties assessed, including the major penalty for fighting.
Whenever a Coach or other non-playing Club personnel becomes involved in an altercation with an opposing player, Coach or other non-playing Club personnel on or off the ice, shall be automatically suspended from the game, ordered to the dressing room and the matter will be reported to the Commissioner for further disciplinary action.

46.9 Fighting Other Than During the Periods of the Game - Any teams whose players become involved in an altercation, other than during the periods of the game, shall be fined pursuant to 46.20, in addition to any other appropriate penalties that may be imposed upon the participating players by supplementary discipline or otherwise.
Players involved in fighting other than during the periods of the game shall be assessed a major penalty and a game misconduct.
Should one player be deemed the instigator of the fight, the game misconduct shall not be assessed to his opponent.
Any player who would be deemed to be an instigator pursuant to this rule at a time other than during the periods of the game shall be suspended pursuant to 46.20.
In the case of altercations taking place after the period or gamethe fine under this rule shall be assessed only in the event that an altercation is commenced after the period or game has terminated.
Should players come onto the ice from their players’ benches after the period ends and prior to the start of an altercation, they shall not be penalized if they remain in the vicinity of their players’ bench and provided they do not get involved in any altercations.

46.10 Fighting Prior to the Drop of the Puck – Unless this occurs prior to the start of the game or any period (see 46.9), a fight that occurs prior to the drop of the puck during the course of normal face-off, the altercation shall be penalized as if it occurred during the regular playing time.
When, in the opinion of the Referee that, specific personnel changes have be made by one or both teams late in a game and ultimately an altercation ensues, the appropriate penalties are to be assessed and the incident reported to the Commissioner immediately following the game for review and possible supplementary discipline under Rule 28.

46.11 Instigator - An instigator of an altercation shall be a player who by his actions or demeanor demonstrates any/some of the following criteria: distance traveled; gloves off first; first punch thrown; menacing attitude or posture; verbal instigation or threats; conduct in retaliation to a prior game (or season) incident; obvious retribution for a previous incident in the game or season.
A player who is deemed to be the instigator of an altercation shall be assessed an instigating minor penalty, a major penalty for fighting and a ten-minute misconduct.
If the same player is deemed to be the instigator of a second altercation in the same game, he shall be assessed an instigating minor penalty, a major penalty for fighting and a game misconduct.
When a player receives his third instigator penalty in one Regular season, he is automatically given a game misconduct following that third violation.
A player who is deemed to be both the instigator and aggressor of an altercation shall be assessed an instigating minor penalty, a major penalty for fighting, a ten-minute misconduct (instigator) and a game misconduct penalty (aggressor).
Any request by a Club to have an instigator penalty reviewed and rescinded by the League must follow the same procedure for game misconduct penalties as outlined in 23.2.

46.12 Instigator in Final Five Minutes of Regulation Time (or Anytime in Overtime) - A player who is deemed to be the instigator of an altercation in the final five (5) minutes of regulation time or at any time in overtime shall be assessed an instigator minor penalty, a major penalty for fighting, and a game misconduct penalty, subject to the conditions outlined in 46.22.

46.13 Jerseys - A player who deliberately removes his jersey prior to participating in an altercation or who is clearly wearing a jersey that has been modified and does not conform to Rule 9 – Uniforms, shall be assessed a minor penalty for unsportsmanlike conduct and a game misconduct. This is in addition to other penalties to be assessed to the participants of an altercation. If the altercation never materializes, the player would receive a minor penalty for unsportsmanlike conduct and a ten-minute misconduct for deliberately removing his jersey.
A player who engages in a fight and whose jersey is removed (completely off his torso), other than through the actions of his opponent in the altercation or through the actions of the Linesman, shall be assessed a game misconduct penalty.
A player who engages in a fight and whose jersey is not properly “tied-down” (jersey properly fastened to pants), and who loses his jersey (completely off his torso) in that altercation, shall receive a game misconduct penalty. If the player loses his jersey despite the tie down remaining in tact and attached to the pants, the game misconduct is not applicable, however this must be reported to the League office so that the jersey and the tie down can be examined.
A player who is involved in an altercation, when the opponent has been identified as an instigator, shall not be assessed a game misconduct penalty if his jersey should be removed by an opponent or an official in the discharge of his duties, regardless as to whether or not he was properly “tied-down” (jersey properly fastened to pants).

46.14 Major Penalty – A major penalty shall be imposed on any player who fights.

46.15 Match Penalty - Any player wearing tape or any other material on his hands (below the wrist) who cuts or injures an opponent during an altercation will receive a match penalty in addition to any other penalties imposed including for fighting under this rule.
A match penalty shall be assessed to a player who punches an unsuspecting opponent and causes an injury.

46.16 Third Man In - A game misconduct penalty, at the discretion of the Referee, shall be imposed on any player who is the first to intervene (third man in) in an altercation already in progress except when a match penalty is being imposed in the original altercation. This penalty is in addition to any other penalties incurred in the same incident.
This rule also applies to subsequent players who elect to intervene in the same or other altercations during the same stoppage of play.
Generally, this rule is applied when a fight occurs.

46.17 Fines and Suspensions – Aggressor – (see 46.2) A player who is deemed to be the aggressor for the third time in one Regular season shall be suspended for the next two regular season games of his team.
For the fourth aggressor penalty in the same Regular season, the player will be suspended for the next four games of his team. For the fifth aggressor penalty in the same Regular season, the player will be suspended for the next six games of his team.
During the Play-offs, any player who is deemed to be the aggressor for the second time shall be suspended automatically for the next Play-off game of his team. For each subsequent aggressor violation during the Play-offs, the automatic suspension shall be increased by one game.
Prior to the commencement of each Stanley Cup Final, a player will have his current aggressor violations removed from his current playoff record. They will remain part of his historical record.

46.18 Fines and Suspensions – Clearing the Area of a Fight - Failure by players (or goalkeepers as required) to clear the area of a fight shall, in addition to the other penalties that may be assessed, result in a fine to the team of $1,000 and the Coach of said team in the amount of $1,000.

46.19 Fines and Suspensions – Failure to Proceed Directly to Penalty Bench - Any player who, following a fight or other altercation in which he has been involved is broken up and for which he is penalized, fails to proceed directly and immediately to the penalty bench, or who causes any delay by retrieving his equipment (gloves, sticks, etc. shall be delivered to him at the penalty bench by teammates), shall incur an automatic fine of one hundred dollars ($100) in addition to all other penalties or fines incurred.

46.20 Fines and Suspensions – Fighting Other Than During the Periods of the Game - Any teams whose players become involved in an altercation, other than during the periods of the game (see 46.9), shall be fined automatically twenty-five thousand dollars ($25,000) in addition to any other appropriate penalties that may be imposed upon the participating players by supplementary discipline or otherwise.
Any player who would be deemed to be an instigator pursuant to this rule at a time other than during the periods of the game shall be suspended automatically for ten (10) games. Such determination may be made by the Referee at the time of the incident or subsequently by the Commissioner or his designee based upon such reports and other information as he deems sufficient, including but not limited to television tapes.

46.21 Fines and Suspensions – Instigator - A player who is deemed to be the instigator of an altercation (see 46.11) for the third time in one Regular season shall be suspended for the next two regular season games of his team.
For the fourth instigator penalty in the same Regular season, the player will be suspended for the next four games of his team. For the fifth instigator penalty in the same Regular season, the player will be suspended for the next six games of his team.
During the Play-offs, any player who is deemed to be the instigator of an altercation for the second time shall be suspended automatically for the next Play-off game of his team. For each subsequent instigator violation during the Play-offs, the automatic suspension shall be increased by one game.
Prior to the commencement of each Stanley Cup Final, a player will have his current instigator violations removed from his current playoff record. They will remain part of his historical record.

46.22 Fines and Suspensions – Instigator in Final Five Minutes of Regulation Time (or Anytime in Overtime) - A player who is deemed to be the instigator of an altercation in the final five (5) minutes of regulation time or at anytime in overtime (see 46.12), shall be suspended for one game, pending a review of the incident.
When the one-game suspension is imposed, the Coach shall be fined $10,000 – a fine that will double for each subsequent incident.
The suspension shall be served unless, upon review of the incident, the Director of Hockey Operations, at his discretion, deems the incident is not related to the score, previous incidents in the game or prior games, retaliatory in nature, “message sending”, etc. The length of suspension will double for each subsequent offense. This suspension shall be served in addition to any other automatic suspensions a player may incur for an accumulation of three or more instigator penalties.
No team appeals will be permitted either verbally or in writing regarding the assessment of this automatic suspension as all incidents are reviewed by the Director of Hockey Operations as outlined above.


+ изменения 2013 г., касаемые ношения хоккеистами визоров:

Цитата:
SECTION 3 – EQUIPMENT
– Rule 9 – Uniforms


***

9.7 Visors - Beginning with the 2013-2014 season, all players who have fewer than 25 games of NHL experience must wear a visor properly affixed to their helmet. Visors are to be affixed to the helmets in such a fashion as to ensure adequate eye protection.

***



Взято с nhl.com
_________________
O-oh! The good old hockey game
Is the best game you can name!
And the best game you can name
Is the good old Hockey game! Yeah!

Последний раз редактировалось: D.Em (Понедельник, 27 Янв 2014 14:21:42), всего редактировалось 13 раз(а)

 
Бойцовский Клуб -> Бойцовская Библиотека [ форумы : темы : обновить ]
Страница 1 из 1 ::  
 
Кто сейчас на форуме
Кто сейчас на форуме [ Администратор ]   [ Модератор ]
Больше всего посетителей (2863) здесь было Суббота, 09 Апр 2011 05:39:05
Сейчас этот форум просматривают: 3shka, alexandr85, AlexeyKovalenko, Dangler, errase, evgen13RUS, Feromon23, Ferraurum, fidelcastrorus, GARIK11, Jeep21rus, jeHbka, jekka736, jinn83, kolovrat1972, kostyanich, kumvik, McSimm, Mirakhim, Morozzzz, oleganikin, rembo1504, rinat-fi23, rossival46, Ruslanm25, russianhockey1, saint776, Sala65, Serg1972, Sergei83Tver, Sergey-T, Sheldonard, silverklop, Sivvik, ssstron, Stepik, T1000K74, uzbekov99, vladimir200780, vv, zif3164
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах



Поддержи NHL.RU Платные услуги Реклама на NHL.RU Контакты